top of page

​お客様の声

クライアントからのコメントの一部をご紹介いたします。

私たちアメリカンギターアカデミーでは、クロスカルチャーラボのサービスに大変満足しています。シンジさんは常に質の高いサービスを提供してくれるプロフェッショナルな翻訳者です。常に納期を守り、翻訳に関して的確な提案も出してくれます。また彼のギター演奏に関する知識にも高い信頼を置いています。

5年間のアメリカンギターアカデミーの歴史の中で様々な翻訳者に仕事を依頼してきましたが、クロスカルチャーラボと出会うことができて本当に良かったと思っています。シンジさんは私たちのチームの一員として欠かせない存在になりました。クロスカルチャーラボのサービスを強く推薦します。

アメリカンギターアカデミー

​ディレクター

 マイケル・カプラン 様

国際バカロレア(Internatioanal Baccalaureate)の日本語翻訳チームは、日本の教育改革の最前線で日々様々な課題解決に取り組んでいます。金子さんにはチームの主要メンバーとしてご活躍いただいています。特に理科・科学分野においては、専門知識を有する金子様は不可欠な存在です。また金子さんはバカロレアの専門用語や特有の言い回しを日本語に置き換えるプロセスに非常に長けており、日本の教育にこれまで存在しなかった新しいコンセプトの日本語化に力を発揮していただいております。

国際バカロレア

​日本語翻訳チーム リーダー

  佐々木 南実 様

シンジさんには、エジョットグループ日本支社川越事業所の設立記念式典での司会および通訳を勤めていただきました。全ての面において完璧な仕事ぶりで、ご来賓いただいた皆様とエジョットジャパンとの関係構築に大いに貢献してくれました。クロスカルチャーラボのプロフェッショナルなサービスを強く推薦します。

エジョットホールディングス

​社長

  クリスチャン・コッハシャイト 様

依頼させていただいた翻訳の質に大変満足しています。正確かつ平易な言葉で訳出して下さいました。入念な下調べ、リサーチをしたうえで翻訳されているのが良く分かります。弊社の業界の専門用語も良く理解し、締め切り前に仕上げて頂き、翻訳料も非常に妥当な料金でした。技術系翻訳を探している人がいましたら、迷わずクロスカルチャーラボをお勧め致します。

Komax Japan株式会社

​海外外営業部​ スーパーバイザー

  殿村 裕子 様

進次さんは、とても誠実で、プロフェッショナルな通訳者です。

中学生の選手を対象とした、自転車競技の合宿の通訳をお願いしたときは、進次さんの素晴らしい通訳のおかげで、外国人コーチと選手が円滑にコミュニケーションをコミュニケーションを取ることができました。トレーニングの進捗状況や選手のコンディションによって予定が変わることがあっても、進次さんは、臨機応変に対応してくれたので、とても助かりました。

また、スポーツの専門家による会議の際も外国人の専門家のコメントを日本人に対して、わかりやすく通訳し、日本人の専門家のコメントも外国人の専門家に対して、正確に通訳してくれました。スポーツの合宿や会議で通訳をお探しでしたら、進次さんとクロス・カルチャー・ラボをおすすめします。

スポーツコーディネーター​

  豊田 太郎 様

bottom of page